ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА „Стражева кула“
ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА
„Стражева кула“
Български
  • БИБЛИЯ
  • ИЗДАНИЯ
  • СЪБРАНИЯ
  • w96 15/4 стр. 31
  • Защо той използувал най–великото име

Няма видео за избрания текст.

Съжаляваме, но имаше проблем със зареждането на видеото.

  • Защо той използувал най–великото име
  • 1996 Стражева кула — известява Царството на Йехова
1996 Стражева кула — известява Царството на Йехова
w96 15/4 стр. 31

Защо той използувал най–великото име

„Според един от моите критици аз съм сгрешил с въвеждането на думата ‘Йехова’ на мястото на думата ‘Господарят’, която векове наред е била неин обичаен еквивалент.“

Това било мнението на Дж. Дж. Стюарт Пероун в предговора на второто издание на неговия превод на книгата Псалми, публикуван за първи път през 1864 г. Пишейки в броя на Saturday Review [„Съботно списание“] от 2 юли 1864 г., критикът протестирал срещу употребата на божието име в превода, тъй като то вече не се използувало нито от еврейската, нито от т.нар. християнски църкви. Той твърдял, че името „Йехова“ е твърде тясно свързано с юдеите и че трябва да бъде използувана друга дума, като например „Господар“ или „Бог“, „която не носи никакво местно или национално значение“.

Пероун не бил съгласен с тези доводи, тъй като не „искал да заличи дори и една буква“ от онова, което Бог е разкрил на човека. Той с право твърдял, че преводачи, които предават еврейското божие име с „Господар“, не правят разлика между тези две еврейски думи.

Освен това Пероун заявил, че съществували много добри специалисти, които били привърженици на възстановяването на божието име. Той цитирал прочутия английски поет Самюел Тейлър Колридж:

„Защо да продължаваме да превеждаме от еврейски на английски език от втора ръка, чрез посредничеството на Септуагинта? Нима не приехме еврейската дума Йехова? Нима в редица случаи Кѝриос (или Господар) в Септуагинта не е гръцки заместител на еврейската дума Йехова? Защо тогава да не възстановим оригиналната дума; и в Стария завет вярно и предано да предаваме ‘Йехова’ с ‘Йехова’; и всеки текст в Новия завет, в който се цитира от Стария завет, да предаваме с еврейската дума от текста, който е цитиран?“

Пероун признал, че точното произношение на еврейската тетраграма се е изгубило, но отбелязал: „Ако само поради суеверни скрупули името е излязло от употреба в юдейската църква, и ако поради прекалено робското преписване на гръцката и латинската версии нашата [английска] версия е изгубила думата, това изобщо не са валидни аргументи против връщането към оригиналната употреба.“ Пероун бил привърженик на формата „Йехова“, защото тя била добре известна. От тогава до днес много от по–съвременните преводи също са използували божието име. „Свето писание — Превод на новия свят“ използува името Йехова над 7200 пъти в Еврейските и в Християнските гръцки писания.

В превода си на Псалмите Пероун се опитал да се придържа „по–близо до формата на еврейския език, както относно идиомите в него, така и относно структурата на простите изречения“. Когато превеждал Псалм 69, стихове 5 и 6, той сметнал за необходимо да разграничи еврейските думи за „Бог“ (елохѝм), „Господар“ (адона̀й) и „Йехова“: „Боже [елохѝм], Ти знаеш безумието ми; и прегрешенията ми не са скрити от Тебе. Нека не се посрамят заради мен ония, които уповават на Тебе, Господарю [адона̀й] Йехова (Боже на) войнствата. Нека не се опозорят заради мен онези, които Те търсят, Боже на Израил.“

    Български издания (1985–2026)
    Излез
    Влез
    • Български
    • Сподели
    • Настройки
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия за употреба
    • Поверителност
    • Настройки за поверителност
    • JW.ORG
    • Влез
    Сподели